-
1 скажите (мне), пожалуйста
General subject: please tell meУниверсальный русско-английский словарь > скажите (мне), пожалуйста
-
2 скажите мне прямо, что вы думаете
General subject: tell me straight what you thinkУниверсальный русско-английский словарь > скажите мне прямо, что вы думаете
-
3 скажите мне точно, что вы хотите
General subject: tell me precisely what you wantУниверсальный русско-английский словарь > скажите мне точно, что вы хотите
-
4 скажите мне честно, что вы думаете
General subject: tell me truly what you thinkУниверсальный русско-английский словарь > скажите мне честно, что вы думаете
-
5 скажите мне, где можно достать эту книгу?
General subject: can you tell me where the book is to be had?Универсальный русско-английский словарь > скажите мне, где можно достать эту книгу?
-
6 скажите мне, кто из вас это сделал?
General subject: tell me which of you did that?Универсальный русско-английский словарь > скажите мне, кто из вас это сделал?
-
7 скажите мне, откуда вы
General subject: tell me whence you comeУниверсальный русско-английский словарь > скажите мне, откуда вы
-
8 Скажите мне, пожалуйста, что это значит?
Povedzte mi, prosím, čo to znamená?Русско-словацкий разговорник > Скажите мне, пожалуйста, что это значит?
-
9 Скажите мне это, пожалуйста, еще раз
Povedzte mi to, prosím, ešte razРусско-словацкий разговорник > Скажите мне это, пожалуйста, еще раз
-
10 Скажите мне, пожалуйста, когда мы доедем?
Мыланем, пожалуйста, каласыза, кунам ме миен шуына?Русско-марийский разговорник > Скажите мне, пожалуйста, когда мы доедем?
-
11 Скажите мне точное время.
Sanugat minei tarkoiged aig.[Санугат миней таркойгед айг.] -
12 Пожалуйста, скажите мне (принесите мне, дайте мне, покажите мне ...)
Prosím vás, povedzte mi (prineste mi, dajte mi, ukážte mi)...Русско-словацкий разговорник > Пожалуйста, скажите мне (принесите мне, дайте мне, покажите мне ...)
-
13 непременно скажите мне
General subject: be sure to and tell meУниверсальный русско-английский словарь > непременно скажите мне
-
14 это все пустое, скажите мне правду
Универсальный русско-английский словарь > это все пустое, скажите мне правду
-
15 скажите пожалуйста!
• СКАЖИ(ТЕ) ПОЖАЛУЙСТА coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express one's surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation etc at s.o.'s statement or actions:- you don't say!;- fancy that!;- (well,) I'll be darned!;- well, I never!;- well, what do you know!;- for heaven's (goodness?) sake!;- how do you like that!;- do tell!;- is that so!;- really!;- good heavens (grief, gracious)!;- for crying out loud!;- [in limited contexts] aren't we (picky <touchy, clever etc>)!♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!" - "И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!" (Достоевский 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!" "Utterly delirious? You don't say!" (3b).♦ [Городничий:]...Говорил, что застрелится. "Застрелюсь, застрелюсь" - говорит. [Многие из гостей:] Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). [Mayor:] He was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, "I'll shoot myself, I'll shoot myself," says he. [Many guests:] Fancy that! (4b).♦ [Беркутов:]...Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. [Чугунов (качая головой):] Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). [В.:]... Acertain young man has just confessed that he's been forging notes. [Ch. (shaking his head):] Do tell! What things people do in this world! (5a).♦ [Анна Петровна:] Надо с вами поговорить как следует... Вот только не знаю, с чего начать... [Платонов:] Не начать ли мне, Анна Петровна? [Анна Петровна:] Ведь вы околёсную понесёте, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). [ А. P.:]... It's time we had a proper talk....Only I don't know how to start.... [P.:] Shall I start then? [A.P:] You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).♦ "Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов..." (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can't I even have a little joke with you? Oh, aren't we touchy! Just like a girl of sixteen..." (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скажите пожалуйста!
-
16 скажите , пожалуйста
General subject: (мне) please tell meУниверсальный русско-английский словарь > скажите , пожалуйста
-
17 скажите, куда мне сесть
General subject: tell me what seat to takeУниверсальный русско-английский словарь > скажите, куда мне сесть
-
18 Скажите, пожалуйста, где мне пересесть на восьмерку?
Prosím vás, kde mám presadať na osmičku?Русско-словацкий разговорник > Скажите, пожалуйста, где мне пересесть на восьмерку?
-
19 Скажите, пожалуйста, как мне попасть на улицу ...?
Prosím vás, ako sa dostanem na... ulicu?Русско-словацкий разговорник > Скажите, пожалуйста, как мне попасть на улицу ...?
-
20 Скажите, пожалуйста, как мне можно попасть на Почтовую улицу?
Olgat hüväd, sanugat, kut minei voib putta Počtanirdale?[Олгат хювяд, санугат, кут миней войб путта Почтан ирдалэ?]Русско-вепсский разговорник > Скажите, пожалуйста, как мне можно попасть на Почтовую улицу?
См. также в других словарях:
Умрёт во мне — что. Устар. Экспрес. Никто не узнает, останется тайной, которую не выдам. Беречь сокровища святые Теперь я выучен судьбой; Не встретят их глаза чужие, Они умрут во мне, со мной (Лермонтов. Мой друг, напрасное страданье…). Скажите и это умрёт во… … Фразеологический словарь русского литературного языка
БЕЗУМНОЙ СТРАСТЬЮ ТЫ САМА КО МНЕ ПЫЛАЕШЬ — «БЕЗУМНОЙ СТРАСТЬЮ ТЫ САМА КО МНЕ ПЫЛАЕШЬ», СССР, Артель Ф, 1991, цв., 79 мин. Мелодрама. По мотивам произведений В.Набокова, Д.Хармса, И.Бунина, Н.Бердяева, Н.Гумилева. Лилипут иллюзионист Федор Безуглов на всю не очень длинную жизнь полюбил… … Энциклопедия кино
Гал.4:21 — Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Послание к Галатам 4:21 — Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Шихан, Синди — Синди Шихан Cindy Sheehan … Википедия
Сура 6. Скот — 1. Хвала Аллаху, Который сотворил небеса и землю и установил мраки и свет. Но даже после этого те, которые не уверовали, приравнивают к своему Господу других. 2. Он Тот, Кто сотворил вас из глины, а затем назначил срок для вашей смерти. У Него… … Коран. Перевод Э. Кулиева
Сура 6. Скот — 1. Хвала Аллаху, Кто небеса и землю создал, Устроил мрак и свет! И все же те, кто не уверовал (в Него), Других придумывают в равные Ему. 2. Он Тот, Кто вас из глины создал И срок установил (для вашей жизни), И у Него назначен срок другой. И все… … Коран. Перевод В. Порохового
Сура 2 АЛЬ-БАКАРА КОРОВА, мединская, 286 аятов — 1. Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного. Алиф, лам, мим[k2] . 2. Это Писание несомненное, для богобоязненных на правую стезю указание, 3. Для тех, что уверовали в невидимого, совершают молитву и расходуют из дарованного Нами достояния. 4. И… … Коран. Перевод Б. Шидфар
Марк Иванович Волохов ("Обрыв") — Смотри также Чиновник... пятнадцатого класса , рекомендуется Марк Райскому. Лет двадцати семи . Не блондин, а бледный лицом, и волосы бледно русые, закинутые густой гривой за уши и на затылок . У него большой выпуклый лоб , открытое, как будто… … Словарь литературных типов
Заметки из дневника, веденного во время пребывания в Нижнем Египте — После отъезда барона Мюллера я недолго оставался в Александрии; мне хотелось возвратиться на озеро Мензале, чтобы там пополнить наши коллекции и заметки. Но не успел я выехать, как пришло известие о прибытии в гавань Александрии Аббаса… … Жизнь животных